Island Drifting
[English follows Japanese]
嶋漂
沖ノ島は九州北部から約60キロ離れた玄海の真っ只中に浮かぶ周囲4キロメートルの孤島です。
8世紀の日本書記と古事記に沖ノ島は、宗像三女神の一人(霧の中から生まれた田(た)心(ごり)姫(ひめ))が住んでいる場所として書かれています。考古学遺跡は、4世紀から9世紀にかけて島の祭祀を確認しています。
今日(こんにち)、その様々な名前で示されているように、沖ノ島は神話と神秘のオーラで囲んでいます。沖ノ島の神秘的な評判は、ある種のタブーと深く結びついており、その一部は現代も引き継がれています。
これらには、忌(いみ)、島について話すこと、島から何かを取り除くこと、そして島への女性のアクセスに関する忌避(きひ)が含まれます。
5月29日に私は船で沖ノ島に向かいました。 「恵比寿2」という船に乗り、5人の男性と一緒に行きました。
私は唯一の女性でした。旅行の目的は、学者と女性である私を沖ノ島に連れて行き、私がどのように感じたかを観察することでした。
海の力は、大島から出発するとすぐに知られるようになりました。
波は、「恵比寿2」を前後に揺り動かしました。
船長は高いギアに移り、大きな青い地平線へ立ちました。
1時間私たちは運転し、小さな点だった沖ノ島は、少しずつ大きくなりました。
私たちが来た九州本土は消え去りました。
晴れた日だったけれど、海は私たちに平穏を与えませんでした。
私は船体から覗き込んだ。島はそこにいました!心は踊り、足が地につかないようでした。私たちは、神の鳥居と呼ばれる2つの岩礁を通り抜け、より穏やかな水域を探しました。
もっと近くに。宗像大社の宮司は、「2キロ離れたところから、島を見ることができる」と言いましたが、今、私たちはもっと近くにいました。まるで田心姫の命(みこと)自身が私を迎えたかのように。
太陽の光を見て、その眺めを胸に吸い込みました。水の深い色。石と地球の劇的な上昇。滴っている緑色。私は着陸しませんでした。 私は漂いました。 島をみつめました。 過去、現在、未来について考えました。
水、石、緑の力、そして人類の歴史に思いを巡らせることに、深く感動しました。
私は、今もなお、島を漂流しているのです。
無名の島
多くの名前の島
息御嶋
瀛津嶋
奥津嶋
沖ノ島
離島、孤島
玄界灘に浮かぶ島
神宿る島
不言様
戒律を持つ地
秘島、神秘の島
この謎に包まれた島
漂流船からの私の凝視
謎が明るみになった
今は昔
風に揺れるビロウ(蒲葵)
広大な海に面した石造の祭壇
ビロウはどこから来たのか
昔の人はどういう思いで拝んでいたのか
島だけが知っている
浮島を回る
漂流、漂
この瞬間の人生のすべての考え
行ったり来たりする
如来
如行
嶋漂
Island Drifting
Okinoshima, a solitary island just four kilometers in circumference, floats in the middle of the Genkai Sea, some sixty kilometers from the northern part of Kyushu. The eighth-century chronicles Nihon shoki and Kojiki note the island as the abode of one of three Munakata goddesses (Tagorihime, born from the mist). Archaeological remains confirm ritual practices at the island from the fourth century to the ninth century. An aura of myth and mystery surrounds the island, as indicated by its various modern nicknames. Okinoshima’s mysterious reputation is deeply connected to certain taboos, some of which continue to be observed: taboos regarding purity, speaking about the island, removing anything from the island, and women accessing the island.
But I, a woman, went to Okinoshima on May 29. I boarded the Ebisu II in the company of five men. The power of the sea began to make itself known as soon as we left Ōshima. The waves rocked our ship back and forth, back and forth. The captain shifted into high gear and we set out into the great blue horizon. One hour, we cruised. Okinoshima began as a small, almost imperceptible dot. As it grew, the Kyushu mainland we came from faded away.
It was a clear day, but the sea gave us no ease. I peeked out from the hull. The island was there! My heart sped up. I almost lost my feet. We passed through the two attendant reefs, known as the gate of the gods, in search of smoother waters. Close, closer. The shrine said I, a woman, could approach the island and observe from two kilometers away, but here we were, just within reach—as if Tagorihime herself beckoned me!
I squinted in the sunlight, drinking in the view. The deep color of the water; the dramatic rising up of stone and earth; the dripping green.
I did not land—I drifted. I observed; I thought about past, present, and future; I was deeply moved by the thoughts of water, stone, the power of green, and by the history of humanity. I still am, island drifting.
island of no name
island of many names
island of breath (Okitsumiya)
ocean haven island (Okitsumiya)
heart haven island (Okitsumiya)
island of the open sea (Okinoshima)
remote island, isolated island
island floating in the genkai sea
island where gods dwell
the unspoken one
a place of precepts
secret island, mysterious island
this island wrapped in mystery
my gaze from a drifting ship
enigmas brought to light
now is past
fan palms wave in the breeze
a stone altar facing out to a vast ocean
where did the palms come from?
what did people of yore pray for?
only the floating island knows
circling the floating island
drifting by, drifting
all of life’s thoughts in this moment
coming and going
thus-come
thus-gone
island drifting